V rámci Týdnu humanitních věd proběhla na akce zaměřená na umělecký překlad ze slovanských a baltských literatur.
Hlavní část akce byla tvořena vystoupením překladatelů, kteří byli letos oceněni Obcí překladatelů nebo se dostali do užšího výběru poroty.
Představena tímto způsobem byla literatura ukrajinská, ruská, kašubská a lotyšská. V druhé části byly prezentovány i další překladatelské projekty, které vznikají na ÚVESu nebo ve spolupráci s tímto pracovištěm.
Moderátorka – Hana Kosáková.
PROGRAM
1.část:
Miroslav Tomek – o překladu z ukrajinštiny. Serhij Žadan: Depeche Mode (Fra)
Alena Machoninová uvedla knihu Oksany Vasjakinové Rána (Maraton)
Miloš Řezník představil překlad z kašubštiny. Aleksander Majkowski: Život a příhody Remusovy. Kašubské zrcadlo (Argo)
Pavel Štoll uvedl knihu od lotyšské spisovatelky Nory Iksteny: Mateřské mléko (Paseka), za jejíž překlad se Anna Sedláčková dostala do užšího výběru poroty
2.část:
Pavel Štoll o antologii současné lotyšské prózy Lidé jako my (Karolinum 2024)
Jekaterina Gazukina, Alexandra Vojtíšková a Tereza Chlaňová o nových překladech z ukrajinštiny: Artem Čech: Bod nula (Fra); Maksym Dupeško: Za všechna jablka světa… (Pavel Mervart); Myroslav Lajuk: Bachmut (Pavel Mervart)
Anton Romanenko a Tom Postovit o publikaci Neposlední slova, která přináší proslovy současných ruských politických vězňů.